"Журавли" - исполняет Марк Бернес
May. 9th, 2015 08:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ЖУРАВЛИ
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Перевод с аварского #НаумГребнев
THE CRANES
It seems to me sometimes that soldiers fallen,
Whom bloody battlefields have rendered dead,
Were buried not in soil to be forgotten,
But turned into white cranes in flight instead.
From that time, since their fate became a coffin
They’ve soared, and issued us a strident cry.
Is that not why we sadly, and so often,
Lift up our silent gaze when cranes go by?
Today, as evening yields to nightfall’s border,
I see the cranes in flight, their wings unfurled,
As over fields they fly in perfect order
Just as they marched, when people in the world
The weary wedge of birds on expedition—
It flies and flies through fog, towards the dawn,
And in the ranks I notice a position--
An empty space for me, for when I’m gone!
Some day in that formation I’ll be flying;
I’ll sail into the skies on my rebirth,
And from the heav’ns with crane trump I’ll be crying
To those of you I left upon the earth
Translated by #DavidMBennett
Слова #РасулГамзатов , музыка #ЯнФренкель
Words by #RasulGamzatov and #NaumGrebnev, music by #YanFrenkel